martes, 30 de noviembre de 2010

GReeeeN - Tabidachi

GReeeeN - Tabidachi
(Viaje)


Romaji
gozen reiji asu tabidatsu kimi e
boku no kimochi tegami ni takusu yo
asayake itsumono eki de tada "ki wo tsukete" to
waraeru you ni yeah

jinsei no mokuhyou susumu kimi e
atozusari nante dekinai RIREE
naite kaettara moto sa nee! funbare! ganbare! mada shiranai chi de
jinsei no ichi PEIJI kizamu tabiji [fuan] to [kodoku] de sukoshi sabishii
demo sore wa boku mo onaji dakara egao de okuridasu to kimeta kara

are wa kyonen haru no dekigoto de
eki no HOOMU de kimi ni butsukatte
sugoi housoku mitsuke dasetan da yo
[koi ni ochiru wa jikan janai]

yuugere iro somaru kimi no jitensha wo futarinori eki made
warai hashireta no wa ima ja mukashi

asu tabidatsu kimi e
boku no kimochi tegami ni takusu yo
asayake itsumono eki de tada "ki wo tsukete" to
waraeru you ni

ano hi kimi ga itsumono DE-TO de
boku ni [ano ne, iizurain dakedo..]
yume wo motomete tabidatsu to itta ne
kimi no namida to tomoni

yuugere iro somaru kimi no yoko de kata wo otosu no wa mou tometa!
[itte oide!] to namida korae

futari no kyori wo uzumeru kotoba wo sagashi erande kimi ni okuru yo
tonari de itsumo waratteta kimi demo daijoubu
wakatteiru yo kimi ga suki dakara

chiisana te ni ooki na KABAN wo kakae
kimi wa [sukoshi no aida..] to
asayake itsumono eki ni hora sakura no hanabira ga maiorita

gozen reiji asu tabidatsu kimi e
boku no kimochi tegami ni takusu yo
asayake itsumono eki de tada [ki wo tsukete] to
waraeru you ni [mata ne] to ieru you ni

jinsei mokuhyou susumu kimi e atozusari nante dekinai RIREE
naite kaettara moto sa nee! funbare! ganbare! mada shiranai chi de
jinsei no ichi PEIJI kizamu tabiji [fuan] to [kodoku] de sukoshi sabishii
demo sore wa boku mo onaji dakara egao de okuridasu to kimeta kara


Traducción
Es casi media noche y tú te vas mañana.
Te voy a escribir una carta con mis sentimientos
Para así poder estar en la vieja estación de siempre cuando salga el sol
Y solo sonreír mientras te digo “Cuídate”.

Te diriges hacia tus objetivos en esta vida,
Es una carrera de relevos en la que no puedes dar marcha atrás.
¡No voy a dejar que vuelvas a casa llorando!
¡Ponte firme! ¡Da lo mejor de ti! En un lugar desconocido
Se irán escribiendo las páginas de tu vida una a una.
La preocupación y la soledad hacen que te deprimas un poco,
Pero lo mismo me pasa a mí,
Por lo que he decidido despedirme de ti con una sonrisa.

Todo empezó el año pasado,
Me choqué contigo en el andén.
Descubrimos una regla bastante rara, ¿verdad?
“No es momento de enamorarse”.

Montábamos en tu bici hasta la estación mientras el atardecer te teñía con sus colores.
Ahora hace mucho que dejamos atrás esos días en que corríamos y reíamos.

Te vas mañana,
Te voy a escribir una carta con mis sentimientos
Para así poder estar en la vieja estación de siempre cuando salga el sol
Y solo sonreír mientras te digo “Cuídate”.

Ese día teníamos una cita como siempre,
Y me dijiste “Mh… esto no es fácil de decir…”
Me contaste con lágrimas en los ojos que tenías un sueño
Y que te ibas a ir para cumplirlo.

Mientras el atardecer te tiñe con sus colores he llegado a una conclusión:
Ya no voy a tener la cabeza gacha por más tiempo,
Me aguantaré las ganas de llorar y te diré “Venga, vete.”

Encontraré las palabras con las que estar más cerca de ti.
Siempre estuviste junto a mí sonriendo, pero no pasa nada,
Lo entiendo porque te amo.

Llevas una maleta muy grande en tus pequeñas manos
Y dices “Ya queda poco…”.
En la vieja estación de siempre mientras sale el sol,
Mira, han caído pétalos de los cerezos.

Es casi media noche y tú te vas mañana.
Te voy a escribir una carta con mis sentimientos
Para así poder estar en la vieja estación de siempre cuando salga el sol
Y solo sonreír mientras te digo “Cuídate”.
Para así poder decir “Nos vemos”.

Te diriges hacia tus objetivos en esta vida,
Es una carrera de relevos en la que no puedes dar marcha atrás.
¡No voy a dejar que vuelvas a casa llorando!
¡Ponte firme! ¡Da lo mejor de ti! En un lugar desconocido
Se irán escribiendo las páginas de tu vida una a una.
La preocupación y la soledad hacen que te deprimas un poco,
Pero lo mismo me pasa a mí,
Por lo que he decidido despedirme de ti con una sonrisa.



Créditos
Romaji: http://www.jpopasia.com
Traducción al inglés: http://www.quartet4.net/
Traducción al español: Irethina

Aragaki Yui - Akai ito

Aragaki Yui - Akai ito
(Hilo rojo)*


Romaji
Futari koko de hajimete atta no ga futatsuki mae no kyou da ne
Kiss no shikata sae mada shiranakatta boku no saisho no sweet girlfriend
Tawai mo nai sasayaka na kinenbi koyomi ni sotto shiru shiteta
'Kyou nan no hi dakke?'tte tazuneru to sukoshi tomadotte kotaeta

'Mae no kareshi no tanjoubi da' to waratte kotaeru egao hagayui
Sonna hanashi wa mimi wo fusagitaku narunda yo..
Tashika ni kimi ga kare to ita san nen no omoide ni wa mada kanawanai
Sore demo konna ni suki na no ni surechigai no kazu ga oosugite

Kokoro no kayowanu yari tori bakari kore ijou kurikaesu yori mo
Anata no kokoro ga kotae dasu made kono mama futari awanai hou ga
Sore ga ashita demo go nen saki demo itsudemo koko de matteru kara
Yakusoku shiyou yo soshite futari kokoro ni akai ito wo shikkari musunde

Ano koro tsubomi datta hana wa mou adeyaka na iro wo tsuketa
Aki ga sugi fuyu wo koe kare hateta ima no boku wo utsushiteru

Jikan bakari ga mujyou ni mo sugi tohou ni kureru mabuta no ura ni
Hoka no dareka to aruku kimi no sugata ga ukande
Mou nidoto aenai youna ki ga shiteita issoawazu ni iyou ka to mo
Harisakeru mune sae nagara shinjite kita sono kotae ga ima..

'Attekuremasuka?' to anata no tegami itsuwari no nai kotoba tachi ga
Afureta namida de nijinde yuku yo ano basho he mukae ni yuku kara
Nakanaide okure kyou wa futari no ichinenme no kinenbi dakara
Oiwai shiyou yo tsuyoku musunda ito ga hodokezu ni ita koto mo

Aisareru koto wo nozomu bakari de shinjiru koto wo wasurenaide
Gooru no mienai tabi de mo ii
Aisuru hito to shinjiru michi wo saa yukkuri to arukou


Traducción
Nos conocimos aquí hace hoy dos meses.
Por aquel entonces no sabía ni cómo besar, eras mi primera dulce novia.
Era un aniversario tonto que apunté en el calendario.
Te pregunté “¿Qué día es hoy?” y dudaste un momento antes de contestar.

Sonreíste, y dijiste “Es el cumpleaños de mi ex”. Me costó sonreírte,
No quiero oír esas cosas…
Es cierto que el tiempo que llevamos juntos aún no se puede comparar
Con los tres años que estuviste con él.
Y, a pesar de lo mucho que te quiero,
A veces nos distanciamos.

Parece ser que no conseguimos llegar al corazón del otro, y en lugar de seguir así
Lo mejor sería que dejásemos de vernos hasta que tu corazón encuentre la respuesta.
Sea mañana o dentro de cinco años, siempre estaré aquí esperándote.
Hagamos una promesa y atemos fuertemente nuestros corazones con un hilo rojo.*

Las flores que por aquel entonces no eran más que capullos ya tenían colores elegantes,
Y al pasar el otoño y el invierno, se marchitaron, reflejando cómo estoy yo ahora.

El tiempo pasó cruelmente y sentía que no podía hacer nada.
Al cerrar los ojos te veía caminando con otros…
Sentía que ya no te volvería a ver,
Me había resignado a no verte nunca más,
E intenté que mi corazón no se rompiera.
Ahora por fin tengo la respuesta que creía.

“¿Podemos vernos?” pone en tu carta llena de palabras sinceras,
Y mis lágrimas caen sobre ella.
Voy hacia allí, así que no llores, hoy hacemos un año,
Celebremos eso, y el hecho de que el hilo rojo* no se desatara.
Puedes desear ser amado, pero no olvides que también debes creer.
Quizás sea un camino sin una meta visible, pero no pasa nada,
Seguiré el camino en el que creo con la persona a la que amo, paso a paso.


*La señora Wikipedia os explica a qué se refiere Aragaki Yui con lo del hilo rojo.

Créditos
Romaji: http://www.jpopasia.com
Traducción al inglés: http://www.quartet4.net
Traducción al español: Irethina

¡Hola!

¡Hola!
¿Qué tal?
Supongo que a muchos de vosotros no os suena de nada el nick "Irethina", y a algunos les sonará pero no sabrán ni de qué.
Hace muuucho, mucho tiempo una amiga y yo teníamos un blog dedicado a la traducción de canciones. y un buen día nos dio pereza actualizar... Al siguiente nos daba la misma pereza... y al siguiente.. y al siguiente... Y así hasta que en lugar de días acabamos contando años.
Pero a mí de tanto en cuando me hace ilusión traducir canciones (lo que debo reconocer que normalmente me distraigo, no sea cosa que me ilusione demasiado...). Por eso, y porque me he propuesto ser mínimamente constante, he decidido retomar "el negocio" (que no da dinero, solo gasta tiempo...).
Me gustaría deciros que en dos días os voy a tener listas 50mil canciones, ya que si lo pensamos bien, debería tener un montón de cosas por aquí traducidas y listas para volver a ver la luz... Pero me temo que no es así. A día de hoy considero que algunas traducciones que hago no están todo lo bien que podrían estar, así que imaginaos las de hace unos añitos, que sabía menos inglés y japonés... Y por tanto he decidido que voy a empezar de 0. Sí, lo sé, estoy enferma...
En fin, gente, eso es todo, me alegro de volver otra vez, y espero que esto tenga el mismo éxito que tuvo su "hermano" en sus tiempos =)